Menu
中文 EN

Video's

The Auspicious Beast Dang Kang – Een Etnische Symfonie

2021/06/30
Chinees Cultureel Centrum in Den Haag



Om de prestaties op het gebied van armoedebestrijding te vieren en de mensen te gedenken die zich hebben ingezet voor de bestrijding van de epidemie, en ook om het honderdjarig bestaan van de partij te vieren lanceert het Chinees Cultureel Centrum in Den Haag in samenwerking met Artall Culture Group een online uitvoering van de etnische symfonie- The Classic of Mountains and Seas, The Auspicious Beast Dang Kang: Harbinger of Prosperity.

Dang Kang is een gelukbrengend fabeldier uit de Shanhaijing, het klassieke boek van de Bergen en de Zee. Dang Kang komt volgens oude legendes in rijke oogstjaren tevoorschijn om zijn naam te roepen en te dansen. Het concert begint met de intro "The Classic of Mountains and Seas. Dang Kang Song", verdeeld in zes delen: "Homeland", "The Archer and the Suns", "The Foolish Old Man Who Removed the Mountains", "Da Yu Tamed the Flood", " The War against the Epidemic" en "Leap and fly". Het stuk beschrijft de ontberingen in de heroïsche strijd van de Chinezen tegen de natuur en de ontwikkeling van de menselijke samenleving, en weerspiegelt tevens de gemeenschapszin van de mensheid voor een gezamenlijke toekomst.

Intro: The Classic of Mountains and Seas. Dang Kang Song

De roep van de bergen, het verlangen van de zee.
De gunstige seizoenen, de geur van graan.
De zegen van alles weerklinkt door de lucht en over de aarde.
Het gelukbrengende dier brult, Dang Kang Dang Kang.

Dang Kang Dang Kang, mooi weer voor de gewassen
Dang Kang Dang Kang, overal overvloedige oogst.
Dang Kang voor de mensen, hoop voor de toekomst.
Dang Kang voor China, wees blij en sterk.

Dang Kang, ook wel bekend onder de naam Tandzwijn, wordt in Shanhaijing vermeld als een "gelukbrengend dier". Het lijkt op een wild zwijn met lange tanden en zijn roep klinkt als "Dang kang". Volgens de legende komt Dang Kang tijdens rijke oogstjaren tevoorschijn om te dansen en te brullen. Het fabeldier Dang Kang is niet alleen nauw verbonden met het thema van dit werk, een mascotte uit het cultureel erfgoed met praktische betekenis, ook schetst het een uniek beeld en is een muzikaal symbool vol verbeeldingskracht, vitaliteit en expressie in de symfonie.
 

I. Homeland

Pan Gu schiep de wereld, offerde zichzelf op aan het land.
Shen Nong proefde honderd planten, You Chao bouwde huizen voor bewoning.
Cang Jie creëerde het schrift, thuis begint met het voeren van de varkens.
Dang Kang bidt voor een recordoogst, en voor eeuwigdurende welvaart voor.

"Homeland" is gebaseerd op de Shanhaijing, waarin o.a. de mythen en legendes over Pan Gu, Shen Nong, You Chao, Cang Jie staan. Het weerspiegelt het gevoel van 'thuisland' in de lange geschiedenis van de Chinese natie. Het zorgt voor een beknopte en onderscheidende nationale, regionale, romantische en realistische sfeer en omgeving voor de ontwikkeling van alle delen, en gaat over goede eigenschappen als ijver en moed, doorzettingsvermogen, wijsheid, harmonie, gerechtigheid en nut, en verantwoordelijkheidsgevoel voor het land.

II. De boogschutter en de zonnen

Breek de slang in het moeras, vang het zwijn in het bos.
De held keert triomfantelijk terug en redt de mensheid van de tien brandende zonnen.
De boogschutter Hou Yi, vechtend in het aangezicht van gevaar
Schiet negen zonnen neer vanaf de Wojiao-berg, terwijl de haan in het oosten kraait.

"The Archer and the Suns" is gebaseerd op het verhaal van Hou Yi, die negen zonnen neerschoot. In dit deel wordt niet alleen het verleden uitgelegd, maar wordt het verhaal van Hou Yi ook gebruikt om de lange, felle, grootse geschiedenis van de nationale bevrijdingsstrijd en de Volksbevrijdingsoorlog in de moderne Chinese geschiedenis te weerspiegelen, en de geschiedenis van de groei van de Chinese Communistische Partij als steunpilaar en leider van de Chinese revolutie

III. The Foolish Old Man Who Removed the Mountains

De hele Wangwu-berg werd verplaatst met een klein mandje, nadat de dwaze oude man de Taihang-berg af kwam.
Het was de tachtigjarige oude man wiens legende voor altijd zal blijven schijnen.
Hoe hoog en zwaar de berg ook is, hij sloeg de raad van wijze mensen in de wind.
Zijn geest van volharding bewoog hemel en aarde, en zal eeuwig duren.

“The Foolish Old Man Who Removed the Mountains“ is gebaseerd op het verhaal van een tachtigjarige die met een enorm doorzettingsvermogen bergen verzette. Dit is de meest bekende legende in alle delen. Het ingenieuze botsen en samengaan van huqin, pipa en drums, en de melodie van kracht in zachtheid blijven lang in het geheugen hangen. In elke noot staat het vertrouwen en het doorzettingsvermogen van de hardwerkende Chinezen in het oude China gegrift.

IV. Da Yu Tamed the Flood

Hij verliet zijn vrouw na vier dagen huwelijk, keerde zijn rug naar de voordeur.
Dertien jaar waterbeheersing, de spade is het hulpmiddel om de belangen van alle mensen te dienen.
Alle lof gaat naar de nakomelingen van Gun; alle voordeel gaat naar de mensheid.
Als je aan Da Yu denkt, denk je aan zijn geest.

“Da Yu Tamed the Flood” is gebaseerd op het verhaal van Da Yu. Deze muziek concentreert zich op Da Yu's heroïsche imago en zijn stijl als ambtenaar. Da Yu werkte hard en leefde zuinig. Later werd hij door zijn manier van leiding geven een ware held van het volk. Hij is een voorbeeld van "Blijf trouw aan onze oorspronkelijke ambitie en houd onze missie goed voor ogen." Tijdens de voorstelling vertelt de op oude Chinese muziekinstrumenten (de guyu van 9000 jaar geleden, de xun van 6000 jaar geleden en de panfluit van 3000 jaar geleden) gespeelde melodie het verhaal van Da Yu aan het publiek.

V. The war against the epidemic

De koeherder was vroeger een gewone jongen, De weefster nog geen stralende ster.
Een virus kan zo gevaarlijk zijn, Door dorpen te veranderen in verlaten oorden.
Het nieuwe tijdperk kent veel gelukkige gebeurtenissen, Zoals het wegsturen van de God van de pest.
We schrijven onze psalm aan het Westmeer, De lentebries zal ons een mooie toekomst brengen.


"Afscheid nemen van de God van de ziekte" door Mao Zedong

Duizenden wilgentakken in een lentewind. Zeshonderd miljoen van China, land van de goden, en voorbeeldig als de keizers Shun en Yao.
Een scharlakenrode regen van perzikbloesem veranderde in golven en smaragdgroene bergen in bruggen. Toppen raken de lucht.
Wij graven met zilveren schoppen, En ijzeren armen schudden de aarde en de Drie Rivieren.
God van de plagen, waar ga je heen? We branden papieren bootjes en felle kaarsen om zijn weg naar de hemel te verlichten.


"De oorlog tegen de epidemie" is gebaseerd op Mao Zedong's gedicht "Afscheid nemen van de God van de ziekte" , gecombineerd met poëzie, verhalen, mythen, legendes en volksgebruiken uit Chinese klassiekers. Het is een levendige weerspiegeling van de huidige epidemie, en een lofzang op de grote strijd onder leiding van de partij, waarbij mensen en levens op de eerste plaats worden gezet. Dit deel bevat niet alleen de romantische geest en de legendes van China, maar ook een sterke discussie over realistische thema's, wetenschappelijke en kosmologische opvattingen. De vorm van voordracht wordt vergroot en de romantische geest en de sterke realiteit worden levendig geïntegreerd. Het is de hoogste emotionele poëzie van de hele symfonie en vindt weerklank bij het publiek.

VI. Leap and fly

Ondanks dat het een kleine bamboecopter is, Kan het concurreren met de luchtlantaarn in de hoogte.
Naar de hemel vliegt de godin van Apsaras, Op het land hebben mensen elkaar lief.
Zo verbazingwekkend als de Lange Mars, We nodigen de maan uit als onze gast.
Bij onze terugkeer van het Hemelse Paleis, Zullen onze heldendaden gevierd worden.

"Leap and Fly" is gebaseerd op een breed scala aan materiaal, met zowel de fantasiekleur van de romantiek als de waarheid van het echte leven. De opzwepende muziek stuwt de gedachten van het publiek naar een climax. De emotie van voortdurende ontwikkeling en vooruitgang is als de sprongen en ontwikkeling van ons land.

Ending: Festivity is coming. Cheers!

De wind is vredig en de bloemen bloeien.
Vreugde heerst en de zon schijnt door het raam.
De feniksen zingen samen en de wijn geurt heerlijk.
Het lot van oud en nieuw, de stem zingt luid en duidelijk.

Proost, Proost, Proost.
Dang Kang, Dang Kang, Dang Kang.

Dang voor het planten, Kang voor de groei.
Dang voor het streven, Kang voor de welvaart.
Na alle ontberingen komt hier de schitterende toekomst.
Hij weerklinkt door de wereld, maakt de wereld als nieuw.

Proost, Proost, Proost.
Dang Kang, Dang Kang, Dang Kang.

De roep van de bergen, het verlangen van de zee.
Het geloof dat je bergen kunt verzetten, de weg ligt open.
Dang Kang voor de mensen, hoop voor de toekomst.
Dang Kang voor China, wees blij en sterk.

Proost, Proost, Proost.
Dang Kang, Dang Kang, Dang Kang.

Introductie van de makers


Literair schrijver Feng Yitong


 

Geboren in Baoying, Jiangsu in 1941, een dichter, een nationale eersteklas schrijver, adviseur van de Chinese Poetics Research Association van de provincie Jiangsu, en auteur van de "Verklaring van Vrede" in de poëziestijl van de Shijing van de Nationale Herdenkingsceremonie in 2014 Hij heeft met zijn werk de Nanjing Literatuurprijs, de Zijinshan Literatuurprijs en de provinciale en gemeentelijke "Five Ones" projectprija gewonnen.
 

Componist Yang Yibo

Jonge componist, PhD, muziekproducent van China National Opera and Dance Theatre. De eerste PhD-student in compositie van dhr. Zhao Jiping, lid van de Chinese Music Association, lid van het Creatief Comité van de Chinese National Orchestral Society, regisseur van de Chinese Music and Literature Society, winnaar van de "FiveOnes"-projectprijs van de Centrale Propaganda-afdeling, winnaar van het "National Art Fund", CCTV-muziekdirecteur van "My Art List", gast van CCTV "Music Public Class" , jurylid bij het Kugou songfestival.
 

Componist Chen Siang

Een jonge componist, universitair hoofddocent van de compositieafdeling van Xinghai Conservatory of Music. Hij studeerde af aan het Central Conservatory of Music, onder de begeleiding van de beroemde componist professor Tang Jianpin. In 2016 won hij de eretitel van "Top tien jonge muziektalenten in de provincie Guangdong”. In 2017 won hij de Jong Creatief Talent Award van het Nationaal Kunstfonds. In 2018 werd hij geselecteerd als "Guangdong Province Youth Cultural Talent". In 2019 werd hij door de afdeling Propaganda geselecteerd als "Cultuurtalent Propaganda en Ideologische Jeugd ".
 

Componist Kong Zhixuan

Geboren in Yangzhou, Jiangsu, gepromoveerd in compositie, docent aan het conservatorium van Soochow University, lid van de compositiecommissie van de Chinese National Orchestral Society, afgestudeerd aan het Shanghai Conservatory of Music, onder de begeleiding van professor Wang Jianmin.
 

Dirigent Zhang Lie

Muzikaal directeur en chef-dirigent van het Nanjing Chinese Orchestra, National First-Class Conductor, uitmuntende dirigent van het Chinese National Orchestra (Top Tien). Lid van de Chinese Musicians Association, uitvoerend directeur van de Chinese National Orchestral Society, vice-voorzitter van de Chinese Conducting Professional Comité en vaste dirigent van het China Radio Film Symphony Orchestra en China Broadcasting Chinese Orchestra.
 

Dirigent Dai Yin

Hoofd van het Nanjing Chinese Orchestra en de vaste dirigent van het orkest, nationale dirigent van het eerste niveau, lid van de Chinese Musicians Association en uitvoerend voorzitter van de Nanjing Musicians Association.



 

-Activiteitenkalender

© 2021 Chinees Cultureel Centrum in Den Haag  |   Privacy